Ra mắt các tác phẩm văn học kinh điển Nga dịch sang tiếng Việt

VH- Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội phối hợp với Quỹ “Hỗ trợ quảng bá Văn học Nga - Văn học Việt Nam” vừa tổ chức Lễ ra mắt các tác phẩm văn học kinh điển Nga được dịch sang tiếng Việt.

Kể từ năm 2012, dự án tủ sách của Tổng thống Liên bang Nga tặng bạn đọc Việt Nam và bạn đọc Nga bắt đầu được thực hiện, là một trong những phần cấu thành quan trọng trong hợp tác nhân văn giữa Nga và Việt Nam. Trong khuôn khổ đó đã xuất bản hơn 30 đầu sách và đang chuẩn bị cho các đợt xuất bản mới. 4 tác phẩm được dịch lần này gồm: Truyện cổ tích của Alekxandr Puskin; Thơ và trường ca trữ tình “Khúc tưởng niệm” của Anna Akhmatova; Tiểu thuyết Sông Ugrum nghiệt ngã của V.Siscop và Tuyển tập thơ và trường ca nhỏ của Xécgây Êxênhin. Việc dịch các tác phẩm văn học Nga tại Việt Nam không chỉ giới hạn ở dự án quy mô lớn. Các dịch giả liên tục mở rộng danh sách tác giả và tác phẩm được dịch, ngày càng nhiều các tác phẩm văn học Nga đến tay đông đảo độc giả Việt Nam. Đây là minh chứng về sự quan tâm không mệt mỏi đến nền văn học Nga tại một đất nước theo truyền thống có nhiều người thông thạo tiếng Nga và thực sự biết đánh giá nền văn hóa Nga. Đội ngũ dịch văn học nghệ thuật của Việt Nam đóng vai trò quan trọng trong việc giao lưu văn hóa giữa nhân dân hai nước. Nhân dịp này, Hội Nhà văn Nga đã trao tặng dịch giả Việt Nam Nguyễn Thụy Anh giải thưởng chuyên nghiệp có uy tín mang tên “Ngôn từ - sợi chỉ gắn kết”.

Mạnh Trung

Ý kiến bạn đọc